Reggaeton Slang Woordenboek
In Spaanstalige Reggaeton teksten worden naast de gebruikelijke Spaanse
woorden ook niet offcieele en zelfbedachte woorden gebruikt. Een overzicht
van deze woorden met de Nederlandse vertaling zal hieronder worden gegeven..
Dit zijn woorden die worden
gebruikt in conversaties en in Reggaeton songs.
Bijeengebracht en gecorrigeerd door Dave.
Vertaald door Hansupreme. Bron www.reggeatonline.net
Abusador(a): Voor een man: Iemand die anderen misbruikt.
Voor een vrouw: Een hartenbreker, een vrouw die mannen misbruikt
A Fuego: Super Cool, Wanneer iets buitengewoon tof
is Zie ook: A fueguembel, fuegoski, a fueguillo.
Acapella: Zingen zonder achtergrond muziek/beat.
Acicalao: Iemand die zeer strak gekleed gaat, Dressed
to Impress, Goed uitziend. Zie ook: Filoteao', acicalate, acicalao (a).
Aka: AK 47 (geweer)
Al Callao: Dit woord wordt gebruikt om het publiek
op te zwepen, als “Laat je Horen” of “Make some noise”
Al Garete: Wanneer een feest of iemand door het dolle
heen gaat.
Alicate: Een marionet, iemand die iemands anders zaken
regelt. Zie ook: alicaton, secuaces, marioneta.
Anormales: Dit is een manier van zeggen voor “mijn
crew” of “mijn gang” of wanneer iemand zijn groep
“de besten” of “de geksten” noemt. Meestal is
het Hector die dit woord gebruikt wanneer hij een compilatie cd maakt
met meerdere zangers.
Arrebatao: Euforie, Op het hoogste punt van euforie,
onder invloed van drugs. Zie ook: arrebatate, arrebato, arrebatando.
Babilla: Het lef hebben om iets te doen of om iets
te zeggen, met andere woorden “de ballen hebben om”.
Backeo: Dialect voor het woord “back up”.
(iets achter de hand houden)
Bananas: Een andere manier om “cool” of
“leuk” te zeggen
Bellaco(a): Iemand die geil is, met een groot sexueel
verlangen. Zie ook: Bellaqueo, bellaquear, bellaqueando, bellaquera.
Bicha: Een meisje dat vol zit van haar zelf, ze gelooft
dat ze beter is dan wie dan ook, meestal wordt dit gezegd tegen vrouwen
uit de “hogere” klasse of een goede status.
XXXXX: Mannelijk sexueel orgaan.
Bichote(a): Iemand die de leiding heft over een groep,
ook wel gebruikt met de betekenis PIMP.
Blin Blin: “Bling” ook wel juwelen, zolang
het maar glinstert, blinkt en schijnt.
Blinblineo: Laten zien dat je bling/juwelen hebt.
Boconear: Verklikken, verraden, iemand naaien, te veel
praten.
Buduska: Een vrouw met overgewicht.
Bugarron: De “man” binnen een homosexueel
duo/stel.
Burlish: Wanneer er over iemand wordt geouwehoerd,
of wanneer iemand voor schut wordt gezet of misbruik van word gemaakt.
Boster ('Bostel'): De baas van een organisatie, iemand
die backup kan verlenen.
Cabezear: Het geven van orale Sex. Zie ook: Cabezeo,
capotear, capoteo.
Camón: Iemand die al zeer lang sexueel actief
is.
Candela: Vuur of vlam, hitte, passie.
Cangri: Iemand met stijl, die er goed uitziet, zich
goed kleed, en goed is in alle dingen die hij/zij doet.
Caseria: De jacht. Het kan betekenen de jacht naar
een partner, maar meestal wordt het gebruikt als de jacht naar bloed,
om te doden. Wordt meestal gebruikt in Tiradera.
Caserio: De buurt, de barrio, de projecten.
Chambonear: Dansen op Reggaeton. In een auto; het gaspedaal
indrukken. Tijdens een gevecht; de geweren klaar maken om te schieten.
Charro: Een belachelijk iemand, een dom persoon. Zie
ook: Pera.
Choca: Wanneer iets je aan het denken zet, wanneer
je iets dwars zit.
XXXXXX: Vrouwelijk sexueel orgaan.
Clavar: Sex hebben met iemand. Zie ook: (te) clave,
clavo; Puyar.
Cocolo(a): Een Afrikaanse Amerikaan. Gebruikt om een
donkere persoon te beschrijven.
Cónsul: Een goede vriend die altijd dicht bij
je staat.
Corbeja: Een hoer. Zie ook: Parga, Sata, Ingra, Geisha,
Cuero, Cuerua’.
Corillo: Een groep vrienden, een gang die altijd bij
elkaar is, iemand’s crew.
Dembow: Een ritme gebruikt om Reggaeoton beats te beschrijvena.
Fantasmear: Stalken, volgen, of opjagen. Zie ook: Fantasmeo,
Merodeo, merodear.
Feca(s): Leugen(s), valse voorwaarden, aandringen.
Zie ook: fequero(a), cuento, cuentero.
Flow: Stijl, Ritme, Teksten; en Voortzettingen van
deze woorden.
Frontear: Afkomstig van het woord “frontin’.”
Dit betekent te veel praten.
Fuetazo: Dit woord wordt gebruikt om een meisje te
straffen, of om haar een klap toe te brengen. Zie ook: Fuete, Azote,
Latigo, latigazo.
Full(s): Automatische geweren/pistolen, A-K’s.
Gangster: Een gangster, ook wel slechterik.
Gatillero: Een huurmoordenaar, iemand die mensen dood
voor geld.
Gato(a): Een jongen of een meisje, Zoals iemand aanspreken
met “poes”
Girlas ('Guirlas'): De vrouwen. Zie ook: yal, gal,
gatitas.
Guasa: Een leugen, of ookwel iemand die liegt en te
veel praat.
Guayar: Grindin’. Heel dicht bij iemand dansen.
Zie ook: Guayando, rozando, raspando.
Guillaera: Houding, Een hoge pet van zichzelf op hebben.
Zie ook: Guillar.
Guillao(a): Iemand die gelooft dat hij of zij iemand
is die hij of zij in werkelijkheid niet is. Iemand die ergens vol van
zit.
Hanguear: Rond hangen.
Inyectando: Aansporen, aanzetten (van anderen).
Ir a to'a: Iets doen tegen elke prijs. Het maakt je
niet uit
Jibaro: Een inheems persoon afkomstig van het platteland
, ook wel afstammeling van een inheemse stam vanuit zowel de bergen
als van het platteland. Dit woord wordt ook wel gebruikt om een persoon
te beschrijven die nieuw is bij iets of iemand.
Liga: Verbinden, zoals bij vergelijken. Zie ook: talla,
competencia, match.
Masacote: Een Grote penis. Medio Posillo:
Korte hoeveelheid tekst.
Melones / limones: (vrouwen) grote borsten
/ kleine borsten, Fruit wordt gebruikt om de borstgrote te omschrijven.
Metal: Hand pistolen, geweren. Zie ook: (la) corta.
Nebuloso: Iets raars, Door laten schemeren dat iets
niet duidelijk is. Zie ook: Nebulear, nebuleando.
Pasto: De kruiden, Marihuana, Wiet,
Patrulleo: Een oogje in het zeil houden Zie ook: Velar,
wachar, patrulleando.
Pegado: Overal bekend zijn, overall worden gehoord.
Zie ook: Rankeao.
El Perro: AIDS.
Perrear:
Een manier om te beschrijven hoe op reggaeton moet worden gedanst. Het
woord betekent doe het als een hond of ook wel op zijn hondjes, dicht
bij elkaar dansen.
Perreo: Dansen op Reggaeton. Zie ook: Perreando, guayar,
guayoteo, sobeteo.
Pichaera: Iemand negeren, je afkeren van iemand.
Plasta: Een slechte zanger.
Popos: Politie
Rankea'o(a): Beroemd zijn en boven iedereen staan.
Rebuleo: Een gevecht, verwarring, comotie. Zie ook:
Rebulu, rebulear, rebuleando.
Relajando: Rond rotzooien, ouwehoeren.
Roncar: Groot praat hebben, bluffen over jezelf tegenover
anderen. Zie ook: Roncadera (ronca’era), roncando, roncador(a).
Sandunga: De muziek, het ritme, het feest. Zie ook:
Sandungueo, sandunguear, sandunguero(a)
Socio: Een vriend, een kennis, kan sarcastisch worden
gebruikt tegenover vijanden.
Suelto(a): Een man of vrouw die “makkelijk”
is, ookwel losjes.
Tiradera: Lyrische aanval of oorlogsvoering. Dit word
gebruikt om bekendheid en respect af te dwingen. Zie ook: Tiraera.
Tirar: Dissen, vernederen, iemand beledigen.
Tirarse: Er van af hangend hoe het wordt gezegd kan
het verliefdheid betekenen, maar ook er met iemand dieper op ingaan.
Trambo: Een truc, iemand bedriegen of voor schut zetten.
Zie ook: trambuqueo, truqueo, truquear.
Tripear: Trippen, raar gedrag, dingen zeggen die niet
zo zijn.
Sin Jockey: Single; Zonder vriend, alleen zonder mannelijke
begeleiding.
Yal(es): Een term die naar vrouwen wijst.